29 agosto 2006

As traduções "impossíveis"...

...de títulos de filmes para português são sempre um assunto de animado debate. Aqui ficam alguns clássicos:



Inventados (versão adoidada)
Calamity Jane - Ardida como Pimenta (B)
A Hard Day's Night - Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso

Inventados (versão alongada)
Eight Below - Antárctida - Da Sobrevivência ao Resgate
Used Cars - Travões avariados, carros estampados
Big trouble in Little China - As aventuras de Jack Burton nas garras do mandarim
Must Love Dogs - Mulher com cão, procura homem com coração.
Annie Hall - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (B)
Evil Dead II - A Morte Chega de Madrugada

Inventados (versão poética)
Citizen Kane - O Mundo a Seus Pé
Lost in Translation - O Amor é um Lugar Estranho
To Kill a Mockingbird - Na Sombra e no Silêncio
O Gigante - Assim Caminha a Humanidade (B)

A apelar à malta nova, 'tás a ver?
Are we there yet? - Estás frito, meu
Harold and Kumar go to the white Castle - Grande Moca, Meu!
Me, You and Dupree - Eu, tu e o emplastro
The Sure Thing - Borracho Choque para... Menina Chique

Sugestivos
White men can't jump - Branco não sabe meter
The Sound of Music - A Noviça Rebelde (B)
Wedding Crashers - Penetras bons de bico (B)
So Fine - Os Buracos estão na moda

Excepções à regra
Sunset Boulevard - O Crepúsculo dos Deuses (um dos meus títulos favoritos. É perfeito para o filme.)
One Hour Photo - Retratos de uma obsessão

Lendas urbanas
Psycho - O filho que era a Mãe
Titanic - E a Rapariga Boiou

Some "impossible" translations of movie titles to portuguese.
[via]

0 bitaite(s):

Enviar um comentário